SERVICIOS LINGÜÍSTICOS

Lingüísticamente

rigurosas

Más de 10 años de experiencia trabajando para medios de comunicación, fundaciones, entidades culturales, editoriales, la Administración pública y empresas privadas.

Subtitulación

La subtitulación es la transcripción adaptada y sincronizada del contenido sonoro de un vídeo, una conferencia, un acto académico o cualquier evento o grabación.

Incluir subtítulos en tus vídeos mejora mucho su posicionamiento y subtitular eventos en directo mejora la experiencia de tu público.

Plurals es especialista en subtitulación y podemos ayudarte a llegar a más personas mediante contenidos de calidad.

Subtitulamos artes escénicas, programas de televisión y todo tipo de eventos en directo con sistemas adaptados a cada circunstancia, en función del público y la plataforma. Y lo hacemos con una buena preparación previa, pero adaptándonos a las improvisaciones del directo.

Ejemplo de subtitulado para el Departamento de Salud de la Generalitat de Cataluña.

Subtitulado en directo

  • Televisión (reportaje del subtitulado de Plurals para TV3)
  • Conferencias, reuniones y eventos retransmitidos por Zoom o YouTube
  • Eventos en directo (obras de teatro y otros espectáculos, coloquios…)
  • Presencial o a distancia
  • Para personas sordas o con diversidad auditiva
  • Para personas sin dificultades auditivas

Subtitulado en diferido

  • Para personas sordas o con diversidad auditiva
  • Para personas sin dificultades auditivas (con traducción como apoyo a la comprensión de un discurso en otro idioma o para acceder al contenido de las plataformas de streaming)

Accesibilidad

La accesibilidad comunicativa garantiza el acceso a la información y a la cultura a todas las personas.

Trabajamos para empresas pioneras en la implantación de medidas de accesibilidad que creen en el valor de la inclusión y la responsabilidad social.

En los últimos años, la normativa en accesibilidad ha avanzado mucho para garantizar este derecho a la autonomía y la igualdad de oportunidades para todo el mundo.

Colaboramos contigo para crear un mundo más inclusivo mediante varios servicios de accesibilidad comunicativa tanto en directo como en diferido y de acuerdo con los preceptos de las normas ISO.

Además de subtitulación, ofrecemos interpretación en lengua de signos, audiodescripción para personas ciegas y adaptación de textos para las personas con distinos grados de comprensión lectora o diversidad conginitva.

Ejemplo de medidas de accesibilidad en el Teatro Tantarantana, de Plurals, Narratio e Inclusivxs.

Audiodescripción

La audiodescripción garantiza la igualdad de acceso a la información y la cultura a las personas con diversidad visual.

Transformamos el contenido visual en sonoro. Creamos un guion que describe las partes de una narración audiovisual que solo se pueden percibir a través de la vista para que sean accesibles para las personas ciegas. También podemos grabar la locución de este guion

Interpretación en lengua de signos

Traspasamos un mensaje de la lengua oral a la lengua de signes española o catalana y viceversa.

Transcripción de vídeos y grabaciones

Transformamos en texto el contenido de cualquier vídeo o grabación y lo adaptamos a tus necesidades evitando los errores propios de la transcripción automática.

¿Para qué sirve la transcripción profesional?

Elaboramos actas de reuniones, corregimos los textos para generar informes, los adaptamos con fines archivísticos, los convertimos en subtítulos para subirlos a la plataforma que quieras y también los traducimos a otros idiomas.

Corrección y asesoramiento lingüístico

Los textos de calidad, bien redactados y adaptados a cada situación te ayudarán a transmitir confianza y profesionalidad y conseguirán que el mensaje que quieres transmitir llegue de un modo mucho más eficiente a tu público.

Un texto poco cuidado puede alejar a tus clientes y perjudicar seriamente tu imagen.

En Plurals corregimos todo lo necesario (gramática, puntuación o erratas en el contenido), pero, además, te aconsejamos sobre el mejor modo de expresar tu mensaje, adaptamos tus contenidos a tus objetivos y te ayudamos resolviendo dudas puntuales.

  • Corrección de textos originales y galeradas
  • Corrección de estilo
  • Asesoramiento lingüístico
  • Asesoramiento y corrección de la fonética en la locución

Ejemplo de corrección de estilo para el Liceu.

Traducción

La traducción elimina barreras comunicativas, te hace la vida más fácil y te ayuda a conseguir tus objetivos. Háblale a tu público en su idioma materno y te ganarás su confianza.

Traducimos todo tipo de documentos. Nuestros textos se someten a controles de calidad muy rigurosos. Como mínimo, dos personas (un traductor y un revisor calificados) intervienen en un texto y garantizan la corrección, la cohesión y la adecuación lingüísticas.

  • Traducción general y divulgativa
  • Traducción editorial
  • Traducción audiovisual: subtitulado y doblaje
  • Traducción especializada: marketing y publicidad, textos de empresa, técnica, jurídica…
  • Traducción de páginas web
  • Localización de software
  • Traducción jurada
  • Transcreación: traducción creativa y publicitaria

Ejemplo de traducción editorial para Edebé.

Ejemplo de traducción audiovisual para TVE.

Redacción y adaptación de textos

Te ayudamos a escribir las ideas que deseas transmitir con el estilo y el vocabulario adecuados a una situación comunicativa concreta. Redactamos artículos, entradas de blogs, anuncios publicitarios o cualquier texto que necesites para webs, publicaciones empresariales o boletines.

Interpretación simultánea

Prestamos servicios de traducción oral de la intervención de un orador o de un grupo de personas. Ofrecemos interpretación para congresos, reuniones, ruedas de prensa o visitas a instalaciones.

Somos una empresa dinámica que se adapta a las necesidades de cada cliente, por lo que también creamos servicios a medida.

Preguntas frecuentes

Te ofrecemos servicios de traducción, corrección, redacción y adaptación de documentos, transcripción de vídeo o audio, subtitulado en varios formatos y accesibilidad para personas con diversidad sensorial o cognitiva.

Pero podemos ayudarte en cualquier proyecto relacionado con la lengua, la comunicación y la accesibilidad. Ponte en contacto con nosotras y cuéntanos qué necesitas.

Brevemente: el grado de facilidad con el que se puede acceder a una información.
Es una condición importante para garantizar la autonomía y la igualdad de oportunidades para todas las personas.

En nuestro caso, es el trabajo que realizamos a diario subtitulando para personas con diversidad auditiva todo tipo de contenidos audiovisuales.

Además, podemos ofrecerte servicios de audiodescripción, interpretación en lengua de signos y lectura fácil.

Sí, pero estas medidas y su obligatoriedad cambien en función del tipo de entidad y de los servicios.

Hay varias leyes europeas y españolas que lo regulan:

  1. Ley General de Comunicación Audiovisual 13/2022
  2. Ley 11/2022 General de Telecomunicaciones
  3. Ley 11/2023 de trasposición de Directivas de la Unión Europea en materia de accesibilidad de determinados productos y servicios
  4. Real Decreto 193/2023, por el que se regulan las condiciones básicas de accesibilidad y no discriminación de las personas con discapacidad
  5. Real Decreto 1112/2018 sobre accesibilidad de los sitios web y aplicaciones para dispositivos móviles del sector público

Y también existe una ley propia de Cataluña que acaba de entrar en vigor: El Codi d’Accessibilitat de Catalunya.

¿Quieres cumplir la normativa y ser pionero en implementar medidas para la promoción de los derechos sociales y la igualdad? ¡Podemos ayudarte!

El subtitulado es en directo si los subtítulos se crean y se emiten simultáneamente espectáculos, conferencias o programas televisivos que se retransmiten en directo.
Es en diferido si los subtítulos se crean a posteriori a partir de una grabación.

A modo de resumen, desde la perspectiva del idioma, tenemos subtítulos que traducen los diálogos o un discurso a otro idioma y subtítulos en el mismo idioma, para personas con diversidad auditiva, como apoyo en eventos en directo con rruido ambiental y para acceder, sin soniudo, a contenidos audiovisuales de redes sociales y plataformas de streaming.
Según el momento en el que se crean y se emiten: en directo o en diferido.

En el caso del subtitulado en diferido, puedes mandarnos un vídeo o grabación y le añadiremos los subtítulos en el idioma o los idiomas que necesites. Podemos entregarte un archivo de subtítulos o un vídeo con los subtítulos incrustadoos.

Podemos elaborar subtítulos para personas sordas y también subtítulos específicos para plataformas de streaming para mejorar la experiencia de usuario y tu posicionamiento en internet.

Quan es tenen dificultats temporals o permanents per accedir al so.

Quan el so és de mala qualitat.

Quan l’entorn és sorollós.

Quan es vol accedir a continguts audiovisuals en silenci.

Quan es vol tenir una experiència més completa i relaxada d’un acte al qual s’assisteix.

Quan no es coneix l’idioma de qui parla o es volen entendre tots els detalls: lletres de cançons, accents marcats, discursos ràpids…

Sí, por supuesto. Podemos incluir subtítulos en programas de televisión, tanto en directo como en diferido. También podemos subtitular eventos, reuniones o conferencias en directo a través de Zoom o YouTube. Y tenemos la capacidad de desplazarnos para subtitular obras de teatro y espectáculos de todo tipo in situ.

En ese caso existen dos opciones: podemos emitir los subtítulos en el idioma original o traducirlos directamente.

El subtitulado es, sin lugar a dudas, una herramienta de inclusión y transformación de la sociedad hacia un modelo menos discriminatorio, además de ser muy potente para dar valor y visibilidad a tu empresa o entidad, y un recurso que tiene cada vez más demanda entre los usuarios y espectadores. Ofrece una experiencia de visualización más completa y cada día más personas prefieren consultar los contenidos en las redes y las plataformas de streaming subtitulados por varios motivos.

Otra opción es que los subtítulos estén traducidos a otro idioma, lo cual te facilita el acceso a otros mercados y te permite ampliar tu público objetivo. Además, los contenidos subtitulados mejoran notablemente el posicionamiento de tus vídeos.

Si formas parte de una entidad pública, sabrás que la normativa actual establece en qué casos es necesario ofrecer medidas de accesibilidad como el subtitulado.

Plurals es especialista en subtitulado y te podemos ayudar a llegar a más personas con contenidos de calidad. 

La transcripción es una técnica que consiste en convertir el contenido de un vídeo o audio en un texto escrito. El discurso se trasnforma en texto teniendo en cuenta las normas del idioma de origen, pero también las normas de estilo y los criterios necesarios para adaptar cada texto a su contexto y a sus objetivos.

La transcripción puede resultar útil para dejar constancia por escrito de temas importantes. También para generar actas de reuniones y convenciones, y publicar el contenido de una ponencia, entrevista o discurso. También sirve para poder acceder a la información más rápidamente, sin tener que escuchar un audio entero para buscar los datos que necesitamos.

En la transcripción, el contenido que se pasa a texto se redacta en el mismo idioma que el audio o vídeo original. Por ejemplo, si una entrevista está en inglés, la transcripción también será en inglés. En cambio, en la traducción el contenido ser transfiere de un idioma a otro. Porr ejemplo, de inglés a catalán.

Plurals trabaja con los principales idiomas de la Unión Europea, pero no dudes en ponerte en contacto con nosotras si necesitas otra combinación lingüística. Haremos todo lo posible para ayudarte.

Contamos con un equipo de profesionales de cada idioma con titulación oficial y con una amplia experiencia. Las traducciones siempre las realizan traductores nativos, es decir que traducen hacia su lengua materna.

Recibirás los documentos en el mismo formato que los originales, o en el formato que hayamos acordado previamente.

Háblale a tu público en su idioma y te ganarás su confianza.

La traducción está tan presente en nuestra vida que muchas veces ni nos damos cuenta. Está en los libros, en las películas, en las canciones, en las páginas web, en los productos de consumo… En todas partes. La traducción puede ayudar a tu empresa a internacionalizarse o a darle visibilidad global. Sin embargo, debe ser una traducción profesional. Un texto poco cuidado, con errores lingüísticos, de traducción o de registro puede generar el efecto contrario: alejar a tus clientes y perjudicar gravemente tu imagen de marca.

Una traducción jurada es una traducción oficial que incluye la firma, el sello y la certificación de un traductor que debe estar homologado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores o la Generalitat de Catalunya.

Una traducción jurada tiene validez legal y se puede presentar a todos los organismos públicos o privados de cualquier país. Se suele hacer una traducción jurada de documentos oficiales, como contratos, titulaciones académicas, escrituras, actas notariales…

Un texto debe ser correcto desde tres puntos de vista: enn cuanto a la gramática (corrección lingüística), en cuanto al contenido y en relación con la situación comunicativa (corrección estilística) y en lo referente a la forma (corrección ortotipográfica). 

La correcció lingüística se ocupa de revisar los errores de ortografía, morfología, sintaxis y léxico. En esta fase hay que ceñirse a las normas gramaticales y a la normativa del idioma. 

La corrección estilística adapta las palabras a lo que se pretende expresar y las utitiliza en el registro adecuado. No se emplean el mismo tono ni las mismas expresiones en un discurso formal que en un producto pensado para un público joven o infantil. Se revisan la estructura de las frases, el uso de términos imprecisos o el ritmo del lenguaje, pero sin modificar la manera de escribir del autor. 

La correcció ortotipográfica tiene en cuenta el uso de mayúsculas y minúsculas, la aplicación de varios tipos de letra (cursiva, negrita, versalita) y la disposición de los distintos tipos de texto (como las notas y las referencias bibliográficas). Todas estas convenciones sirven para estructurar el texto y para mejorar su legibilidad y su comprensión. 

Corregir no significa simplemente pasar el corrector de Word por un texto. Este paso es importante, sins duda, pero, tal como explicamos en apartados anteriores, existen muchos tipos de errores que solo profesional de la correción humano es capaz de detectar y corregir. La corrección lingüística es importante para garantizar la calidad de los textos y mejorar la imagen de las empresas o organizaciones que los publican. Si tus textos no están cuidados, contienen errores o están mal escritos, proyectarás una imagen negativa.

Tratamos toda la información que compartes con nosotras con la más absoluta confidencialidad y cumplimos las exigencias de la Ley de protección de datos personales. Asimismo, todos nuestros empleados y colaboradores han firmado un acuerdo de confidencialidad que les obliga a mantener en secreto todos los datos a los que puedan tener acceso durante el desarrollo de su trabajo.

Ens adaptem a les teves necessitats.
Com et podem ajudar?

Scroll al inicio